20182022世界杯皇马首发名单【安全稳定,玩家首选】
(责编:梁秋坪、张雨)。雾和霾从哪来?它们被吹散后去哪儿了?从视觉上,雾和霾都会让能见度变差,看起来白茫茫一片。但从污染角度,雾和霾差别很大,霾≈空气污染,雾≠空气污染。雾是很多小液滴组成的,它的微观成分为水。
另据相关业内人士透露,北京三家运营商近期都在加快相关营业厅的5G体验部署。
对今天的舆论生态来说,既要看到商业化的社交网络平台炒作了多少热点舆情,也要看到像人民网《地方领导留言板》这样的平台,无声消解了很多潜在的舆情,促进了基层问题解决和社会和谐。
商场改造瞄准老商圈里的年轻人 7月3日,停业装修多年的NTP新城广场重新开业。一方面,方庄商圈住宅面积超过300万平方米,稳定消费群超35万人,购买潜力巨大。另一方面,方庄商圈目前虽然已有GoGo商业中心、方庄购物中心、方庄时代广场购物中心、物美超市、家乐福超市,但缺乏有品质的生活类购物场所。改装后的NTP新城广场以40岁以下的年轻家庭客群为消费主流群体,避开了方庄商圈中已经相对饱和的亲子消费类型,为方庄商圈注入了全新的活力。 NTP新城广场开业第二天,新京报记者前去探访时发现,商场里的老年消费者依然非常多,他们大都是方庄地区的居民。记者随机采访了三位顾客,在他们的记忆中,这家购物中心已经停业装修了至少七八年。有资料显示,NTP新城广场的前身是建于1993年的新城广场,2010年前后因经营不善而关闭。三位受访者不约而同地提到,伴随着家乐福、物美超市的出现,这家商场才逐渐走向没落。 周围老居民的记忆拼凑起了这家商场以前的样子——这里曾有服装、电器、家具卖场,地下一层有超市,还有观光电梯。改造后,电器品牌变成了Apple、HUAWEI等数码科技产品,而家具卖场也不见踪影,只有名创优品能与“家居”挂钩了。 “以前这里吃的也不多,在四楼尽头有一家吃烤鸭的老字号。现在三层和四层都是饭店,还有像外婆家这种连锁餐厅,挺适合老年人来消费。”除了这位接受采访的王阿姨提到的外婆家,这里还有旺顺阁、火炉火、新成北京菜等品牌餐厅,以及奈雪の茶、LuckinCoffee、举个栗子、上清水产等时下热门的网红餐饮品牌。 此外,keepland线下体验店、珍爱照相馆、剪影造型等服务型消费场所补充了商场的综合功能。负一层有时下新兴的新零售派样平台“友宝生活体验空间”,十几台自动售货机售卖饮料和零食,代替了超市的部分功能。 能定位的电子导览地图、顶楼两侧的花园露台、母婴室、残疾人专用卫生间及专用通道,以及卫生间里的戴森Airblade干手器,重装全新亮相,商场硬件的升级有目共睹。软件方面,NTP新城广场与王府井apm同属于香港新鸿基地产集团,前者复制了一部分王府井apm的运营经验,引入了一些在王府井apm表现较好的品牌。此外,新城广场与王府井apm的会员系统也是相互打通的,两家商场将实现积分共享机制。 共享空间能否给老商场新活力? 把传统商场的一部分改装成共享办公空间曾在一段时间内非常流行。在朝阳路十里堡商圈,西单商场和新城市广场在经过了几次改造后,变成了以共享办公搭配少量餐饮及购物业态的新型商业体。而长安街永安里路口的贵友大厦目前正在进行局部调整,部分楼层也将改为共享办公的优客工场。 一年前,十里堡的西单商场变身为万科时代中心。一层和地下一层集合了咖啡、轻食、传统餐饮、阅读空间、美容纤体中心、运动潮牌等商业内容,二层及以上是米域办公空间。作为一个设计感十足的新型商业空间,媒体广场是这里最吸引人的场景之一。开业之初它被形容为“力图创造一个令人充满灵感的场所,希望思考与交流在这里充分发生”。而今有很多老年人在这个地方下象棋,对弈厮杀热火朝天,愈发衬托出旁边品牌门店的冷清。 本月底,万科时代中心将迎来开业一周年,但此时店内却有一些品牌大门紧闭。UP+、CICI纤体、千叶珠宝、fashionpalace美发店、绿叶子超市都大门紧闭,谷田稻香等餐饮品牌也人去店空。据记者观察,一层和负一层关门的门店已经不少。商场工作人员称,这里第一家撤店的品牌是休闲饮品花言蜜语,第三个关门的也是一家果汁饮品门店,随后弥茶、E茶也都相继关门。现在茶饮类里还剩下coco都可,但在周末时间这一热门饮品店却无人问津。与此同时,开业之初主推的星巴克小黑裙店、WAGAS则人流不断。 在距离其不远处的新城市广场,也是同样构造的新型商业体。它此前是老牌百货华堂商场,现在只是在入门处还挂着新城市广场的招牌,内部已经变身为“潮驿178”:地下一层有盒马鲜生超市、观华国际影城、LuckinCoffee等品牌门店。地上部分,一层保留了华堂商场时期的优衣库、屈臣氏、HUAWEI等少数品牌门店,此外还有几家餐饮品牌以及木北造型、维乐口腔等服务消费品牌。二层全部是青少年儿童教育机构,三层往上则是企业办公区。 一方面,商场作为城市居民的第三生活空间,大的咖啡或轻食IP始终受到欢迎。另一方面,品类同质化是摆在所有商场面前的严肃问题。 搭上“社交”新概念 在朝阳路与管庄路交会处,云影电影小镇已经在美廉美超市旁边悄悄地存在了三个多月。从早期的东方家园,到物美尚佳会员店,再到此后的进口商品一站式体验店GEC、现在的云影电影小镇,这里在过去四年里经过了多次改造。这一次的重装改造让门脸变得相当高大上,只是如今开业三个月,依然人气不足。 云影电影小镇位于一层,有一些配合热门电影搭建的街道场景及模型,但顾客不多,超市扶梯入口处有几家零售服饰门店,购物车、出入超市的人流交汇于此,有些凌乱。二层是超市和儿童教育机构,三层是美食餐饮和儿童娱乐项目区域。在去年秋天改造期间,云影小镇曾提出要定位于“社交购物中心”,将以电影文化作为购物中心的主题。但从目前的情况看来,这里只是将一家超市、一个电影院以及一些围绕电影作品的周边衍生内容强行“捆绑”在同一个空间而已。如果提及“社交”,一层有一家漫咖啡,勉强与“社交”沾边。而电影文化似乎无法成为促进消费者社交的催化剂,至今也尚未给这里吸引来更多的人流。 内部是老牌商业无法躲过的疲态,外部是传统零售百货业的整体困境,站在不得不转型求生的十字路口,老牌商场加入“改装大军”势在必行。而在老商场的改造之路上,不管是商场的主题定位,还是硬件升级、数字化创新,都应该避免盲目跟风追热点。共享空间、文化娱乐、社交属性都是时下消费领域的热门概念,但不同商圈特性各异,这些模式并非百搭。从老牌商场到符合时代发展趋势的新型商业综合体,改造仅仅是一个前奏,此后的运营能力、服务意识、细节把控无一不是关键。以满足消费者的需求为改造的出发点,让他们觉得在商场里买到了实惠的商品,同时也感到方便和舒心,或许更容易升级成功。 本版采写、摄影/新京报记者王琳(责编:孔海丽、孙红丽)。电气火灾怎么防怎么救?原标题:电气火灾怎么防怎么救?冬季是电气火灾的高发期。
还有一张则粘在一个购物车上,上面写道这辆车是被一个亚洲人偷走的,被扔到了这里。 有人在悉尼北部城区的TopRyde发现了这些海报并将照片上传到Reddit。这些白纸黑字的海报指责亚洲人在就业上歧视白人,并在没有任何权利的情况下申请公共住房。 这些文字在社交媒体平台上遭到炮轰,因为里面错字连篇。
农村要发展,乡村要振兴,首先要留住人。
7月27日晚上,网友“荒野保护”发帖称,眼下,正是一年一度的旅游旺季,对于青藏高原来说更是如此。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
记者现场走访发现,今年车陂街东岸社区东圃小学摆七娘供案特别有趣,其中一件长达米的作品正是由几个班的小学生一起完成。
”金宗生口中的金泽银是他曾经的搭档——光华村原村党支部书记。
漫画改编作品的拍摄有其特殊性,但是蜂拥而至的资本显然并没有冷静下来看待这种特殊性,一部接一部的漫改作品让我深刻感受到浮躁的市场是如何一点点毁掉观众的耐心与期待的。
“我坐在沙发上休息,常常老婆碗还没洗完,我就开始打呼噜了!” 在彭文忠的笔记本扉页上写着这么一句话,“老百姓的满意和信赖,是对一名法官的最佳褒奖。
中金公司固收研究团队预计,后续社会融资余额增速继续回落是大概率事件,货币条件仍需要放松。