高负债是不是错的,或许难以判断,毕竟有些房企是借高负债上位的,且用高周转化解了高负债带来的风险和危机。
还没拍完婚纱照就赶往火场的徐小斌,为保持远程水的供应,潜海清理垃圾、排除险情,最终献出生命……正是这些消防员一分一秒地与火魔死磕,舍命拼搏,才最终制止了一场可能升级的灾难,换来了整座城市的平安。
与周杰伦的“幸运”相比,作为“集美貌和才华于一身的女子”,“网红”papi酱便有些“不幸”了。2016年,papi酱的一条视频广告拍出2200万元的天价,使她成了名副其实的“网红”,当年她授权其关联企业泰洋川禾文化传媒徐州有限公司提出了4件“papi酱”商标的注册申请,但因遭遇他人在先确权的“PAPI酱”及“PAPI”等商标而遭遇注册申请被驳回的尴尬,泰洋川禾文化传媒徐州有限公司随后展开权属追索却未能如愿。与此同时,papi酱欲为自己的名字申请注册商标被驳,却有人却在抢注商标后待价而沽。记者调查了解到,诸多知识产权交易平台上有“PAPI酱”及“PAPI”商标的转让信息,价格一般在10万元以上,甚至有人开出100万元的价格公然叫卖其“PAPI酱”商标。“对于papi酱本人及其关联企业而言,在涉及自媒体运营的核心项目及相关衍生领域类别上,他人在先申请的多件“PAPI酱”及“PAPI”商标将成为其进行商标布局的障碍。而在自媒体相关核心类别上的商标缺位,使得papi酱及其关联企业在自媒体的大道上一路‘裸奔’。”申健指出,未来papi酱是否会因缺少商标而产生相关纠纷尚未得知,但无论采取何种补救措施都要付出不菲的代价。无独有偶,2018年俄罗斯世界杯上,法国足球队最终夺得大力神杯,小将基利安·姆巴佩(KylianMbappé)凭借出色的表现引发世人关注,但随之而来的便是“姆巴佩”被抢注为商标,在姆巴佩“成名战”比赛次日,便出现了27件“姆巴佩”与“姆巴佩MBAPPE”商标的注册申请,在比赛后的第3天注册申请量达58件,此后6天增至137件。知名人物的姓名被抢注为商标的案例不胜枚举,有人摹仿知名篮球运动员科比·布莱恩特(KobeBryant)的姓名申请注册了“科比Kebi”商标,姚明曾因“姚明一代”商标而与武汉一家体育用品公司对簿公堂,刘德华、宁泽涛、林丹、莫言、屠呦呦、梅西等国内外各界知名人物的姓名均引发过抢注热潮,孔子、老子、李白、杜甫等知名历史人物的姓名亦未能幸免。提前布局胜过事后救济“作为一种符号,姓名本身具有区别个体的作用。知名人物的姓名因为包含着为社会公众所共知的信息内容,当知名人物的姓名与特定的商业活动联系在一起时,可能会产生促进商品销售的结果,具有较高的商业价值。”申健表示,知名人物本身可能不从事特定商品或服务上的商业活动,但其姓名具有较高的知名度和商业价值,将其注册为商标使用容易被消费者识别和记忆,在一定程度上有利于迅速打开市场,并对商品或服务的内容和品质背书,一些市场主体正是打起了这一“如意算盘”,利用知名人物自身的品牌效应,将其姓名申请注册为商标来“傍名牌”及“搭便车”。申健表示,针对知名人物的姓名被他人抢注为商标,我国商标法设计了较为完善的事后保护和救济制度,最高人民法院在《关于审理商标授权确权行政案件若干问题的规定》中进一步对商标和姓名的冲突进行了规定,明确指出当事人以其笔名、艺名、译名等特定名称主张姓名权,该特定名称具有一定的知名度,与该自然人建立了稳定的对应关系,相关公众以其指代该自然人的,人民法院予以支持。“见兔顾犬未为晚,亡羊补牢未为迟。姓名遭遇商标抢注后,知名人物可以通过及时提出商标异议申请、无效宣告请求、撤销申请等途径维护自身权利。”申健指出,对于尚未被核准注册的商标,可在商标初审公告期内提出异议申请;针对已经获准注册的商标,可以请求宣告该商标无效或以连续三年不使用为由申请撤销相关商标。与周杰伦在商标布局方面的“低调”相比,长期占据新浪微博“明星超话排行榜”封面的蔡徐坤,对于自身姓名的商标布局与保护可谓十分周密。中国商标网显示,蔡徐坤及其设立的新沂蔡徐坤影视文化工作室将“蔡徐坤”进行了第1类至45类的全类别注册。“相对于采取事后维权措施,像蔡徐坤一样提前进行商标布局,才是防御自身姓名被他人抢注为商标的最优方式。”申健表示。(本报记者王国浩)(责编:林露、吕骞)。中华慈善总会和平公益基金在北京启动人民网北京7月30日电(潘跃)今天,中华慈善总会和平公益基金启动仪式在北京举行。
”还有村民提出“凭什么拿出20%分给贫困户”“最后吸纳了村民的合理建议,把全体村民分配比例降低10%,村级集体经济积累分配比例提高10%,形成‘2224’的分配模式。
培训结束时,他们都掌握了基础的飞行技术,而且能够在一名教员的陪伴下,独立完成飞机起降任务。
让更多智慧、更多力量汇聚在安龙这片土地上,不断推动安龙持续健康发展,是民进人不变的初心。中国记协追授周泉泉同志“全国优秀新闻工作者”荣誉称号 据新华社北京7月31日电(记者王思北)中华全国新闻工作者协会31日追授中央广播电视总台记者周泉泉同志“全国优秀新闻工作者”荣誉称号,号召广大新闻工作者学习她的先进事迹。
但物业公司也不是必然的致害责任主体。
但自此之后,TVB古装剧无论数量还是质量都开始走下坡。
对此深入探讨,可以启示人们,在制定法规条例时应因地制宜,量力而行。
同样是保健食品,为什么要区别对待?”一家维生素类保健食品企业销售大区负责人告诉新京报记者,卫食健字产品很多都是以前的老品牌,包括驰名商标,但在南宁的药店反而不能卖了,让企业很被动,公司主打产品维生素E,90%以上的销量来自药店渠道,如今一个月少卖30多万元,还不算其他产品的损失。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
通过正反两手,抢夺涉港议题话语主导权。