”她表示。
晚清科学译著另一个重要特征,即译著与底本的文体、语言风格有很大差异,并表现出某种文化特征:译著弱化了底本的人文性与趣味性,删减了原著中大量的与历史文化有关的内容,在语言表达和行文方式上也有很大差异:多数底本语言妙趣横生,行文似科学探险,颇有文采。
这一刻,集中迸发出团结一致的中国力量。
这一伎俩不仅施加给中国,还施加给法国乃至欧盟这样的“跨大西洋伙伴”。
其他毕业生通过参军入伍、支教,为祖国奉献青春。
近处的北京冬奥组委办公区、“四块冰”和滑雪大跳台与百年首钢的工业遗存融为一体,演绎着“冰与火”的传奇与交响。
“不管时代怎么变,投资的本质是一样的。
20年来,黄河水量调度实行行政首长负责制,严格落实《黄河水量调度管理办法》等法律法规,水资源管理制度体系日趋完备;联合调度干支流骨干水库,充分调节水资源时空分布;提升黄河水资源管理系统;探索利用市场手段优化配置黄河水资源的途径,开创全国水权转让与交易先河。
2016年至2018年各期,保利地产向保利物业贡献的收入占比从%下降至%,2019年前4个月则降至%。
要发挥燃气企业和社区作用,引导推广燃气报警切断装置,从根本上避免燃气事故发生。
作为民主党派,我们要参与脱贫攻坚,同时我们要对脱贫攻坚进行民主监督,监督重大部署的落实情况。
第四,自主研发。